下面这张图片,是韩国著名媒体“韩联社”的一个最新报道截图:谷歌搜索引擎正式将韩国泡菜相关术语的英文翻译去掉“Chinese”一词。
正是这个消息,让韩国媒体和韩国网友欢呼雀跃,全民沸腾:认为是为韩国泡菜国际正名取得的一场胜利。
在我们看来,一个英文翻译让韩国人从上到下如此打鸡血,完全无法理解。
但对于视泡菜为立国之本的韩国人来说,能让自己的泡菜文化在国际上首次摆脱“Chinese”,简直是天大的胜利和喜悦。
从深处讲,韩国人将谷歌为韩国泡菜的英文翻译去掉“Chinese”的举动,视作韩国文化在国际舞台上试图摆脱中华文化影响的一种成功。
一、韩国大学教授发现谷歌翻译韩国泡菜带有“Chinese”词汇,气急败坏交涉
这场风波最初是一名韩国大学教授在网上发现,谷歌在翻译韩国泡菜相关内容的时候,将用于制作韩国泡菜的白菜翻译为“ Chinese cabbage for kimchi ”,让这名教授暴跳如雷。
他立即在个人社交账号上发布了这个消息,断言这是谷歌受到了背后力量的控制,故意对韩国民族文化进行打压。
“韩国泡菜怎么可能与 Chinese的单词沾上边,这明显是对我们大韩文化赤裸裸的恶意,谷歌必须纠正这个错误。 ”
在社交平台上,许多韩国网友也群情激奋,纷纷认为这是一个陷害和围剿韩国文化的阴谋。
“难以想象这样针对大韩文化的低级错误居然出现在谷歌这样的国际大公司。”
“我怀疑背后绝对不会那么简单,肯定有人故意针对韩国文化下手。”
“只要有点常识的人都知道韩国泡菜的历史悠久,远超数千年,怎么可能与邻国有任何关系,哪怕是一个英文单词。”
二、其实“ Chinese cabbage ” 是“白菜”英文的传统翻译,却让韩国人如丧考妣
实际上,谷歌之所以将“白菜”翻译为“ Chinese cabbage ”,完全是遵从了“白菜”在英文中的传统翻译方法。
由于英语中没有“白菜”这个单词,只有“ cabbage(卷心菜) ”,于是传统上就用一个英文辅助单词来进行扩展翻译,所以在英文中,“ Chinese cabbage ”就是“白菜”的意思。
在《 牛津词典 》里面,专门解释了“ Chinese cabbage ”就是指的白菜和大白菜这种蔬菜:“一种熟的或在沙拉中食用的蔬菜,这种白菜一共有两种类型。(a type of vegetable that is eaten cooked or in salads. There are two types of Chinese cabbage)”
从这里可以看出,“ Chinese cabbage ”并不是专指我们这里的白菜,而是泛指所有白菜。
但是韩国人却不管那么多,一看见把他们的韩国泡菜带上了“ Chinese cabbage ”,一下子就如丧考妣了:纷纷跳出来指责这里面存在巨大的阴谋。
这种行为在我们看来简直是又可气又可笑。
三、谷歌更改韩国泡菜的相关英文翻译,韩国人洋洋得意:自诩国际正名取得巨大成功
在韩国人的强烈要求下,谷歌方面最终更改了韩国泡菜的英文翻译,去掉了翻译结果中的“ Chinese ”一词,从 “Chinese cabbage for kimchi”,改为了“cabage to make kimchi”。
韩国社交平台上,普遍把这个改动视作他们在为韩国泡菜进行国际正名方面的一个巨大胜利。
当然,韩国人的得寸进尺性格同样展现无遗,包括那名大学教授就认为:谷歌改得还不够彻底,应该直接使用 “Kimchi cabbage”的英文翻译来指代韩国泡菜。
四、网友评论:英文翻译加个“ Chinese ”单词前缀,韩国人就像被挖了祖坟一样
这个事情在国内社交平台上,同样引发了大家的热议。
在许多国人看来,这件事情简直不可思议:本来只是一个传统的英文翻译,韩国人为了显示韩国泡菜与邻国文化毫无关系,迫不及待去掉了原有正确翻译中的“ Chinese ”,还认为此前的正确英文翻译是一个针对韩国文化的阴谋。
“只能用荒唐可笑来形容韩国人,在他们眼里,只要涉及到韩国的东西,国际上必须为他们单独准备一套体系。”
“泡菜在我们这里就是开胃小菜,英文里面加了个“ Chinese ”的单词前缀,结果让韩国人就像被人挖了祖坟一样。”
“韩国人真有能耐的话,干脆把所有古书里面的汉字都去掉,看你们还有什么史书可以看。”
对于这个事情,欢迎在下方留言区留下你的观点和看法。
评论留言